Waiata

Waiata Manu Korero

Ngā Whakataetae Manu Kōrero ki Otepoti

Edgar Event Centre
DUNEDIN
21 -23 September 2010

Ngā Waiata:
1.  Waiata Tātai mō Tāne
2.  Ko Pikopiko noa
3.  Te Whare o Te Ruahikihiki
4.  Papaki Kau Ana (Haka Pōwhiri)
5.  Tēnei tō Tai Roa (Haka)
6.  Tēnei Te Ruru (Haka)

Waiata Tātai mō Tāne   Waiata Tāwhito

Song 1

Ka noho ā Tāne, ka noho i a Hinetītama
Ka tītamatia te pō, ka tītamatia te ao
Ka uia i reira ko wai te matua nāna nei au?
I uia ki te poupou o te whare, kāhore te kī te waha
I uira ki te pātū o te whare, kāhore te kī te waha!
E mate rā i te whakamā, ka nunumi ka tawhā ki te tara o Poutūteraki nei

E haere ana koe e Tāne ki whea?
E whai atu ana i ta tāua hua nei
E hoki koe e Tāne ki te ao, hei whakatupu i a tāua hua nei
Tukua au ki te pō, hei kukume atu i a tāua hua nei

Tangohia mai nā e koe ko ngā tūpuni o Wēhi-nui-a-māmao!
Ko Hira uta, Ko Hira tai, ko Pari nuku, ko Pari raki

Tangohia mai na e koe ko te tātai whetū
Pūaka nei, Takurua nei, Poūtu nei Meremere nei, Matariki nei, Ao Tahi mā Rēhua nei

Hei Ariki mo te tau

Whakane-ki-pungarehu nei, ko Whaka-motumotu nei, ko Wero-te-nīnihi nei, ko Wero-te-Kōkoto nei, ko Wero-te-Ao-Mārie nei!
Ko te Āhuru nei, Wēwera nei, Te Mahana nei e

I tātai atu ki te Raki kia tau ai

Ko Manako-uri nei, ko Manako-tea nei, ko Whiti-Kaupeka,

Ko te Ika o te Raki, e tama!

Tāne in his place, Hinetītama in her place
Light shines day and night
Hinetītama asks who is my father?
She asks the posts of the house, they do not answer.
She asks the walls of the house, they do not answer.
She sinks in her shame, hidden in the caves of Poutūteraki

Where are you going Tāne?
Follow our descendents
Go back to the world of light to ensure that our descendants grow strong
I will turn to the world of darkness and draw them to me when it is their time

Take the cloak of stars that is held by your brother Wēhi-nui-a-māmao!
The ties of the cloak are Hira uta, Hira tai, Pari nuku, and Pari raki

Take with you all the stars
Rigel, Sirius (The Dog Star), Altair, Venus, Pleiades, Canopus and Antares

Signifiers of the New Year

The stars that are used for food gathering and travelling. The stars that signify winter! The stars that signify summer!

The stars that make up the constellations of Raki
The Coal Sack, Magellan Cloud, Spica

This son, is the great fish of Raki!

Ko Pikopiko Noa   Waiata Tāwhito
He waiata tawhito nō Kāi Tahu
Nā Paulette Tamati-Elliffe te rangi

Song 2

Ko pikopiko noa, haereere noa Whatitata rā ki te takutai anō.
Kua kite atu ki te iwi nō paraoa mauria mai hei patu tei taha, hei heru tei taha e.

Manaakitia e Uenuku, hei tohu mōhona ka hori atu ki te Huka-o-te-rangi, Hoki rawa mai, kua hē te iringa o te heru e.
Uiui rā ki ngā poupou o te whare, kāhore te kī te waha
Uiui rā ki a Kahutia-te-Rangi, “Kei whea rā taku heru e?”

Ka riro i te tahae, pōriroriro, tiraumoko moenga rau raukawakawa
Whakamā anō tērā a Ruatapu.  Hoea atu nei ko tōna waka Tū-te-pewa-raki ki te moana e.

Unuhia atu te koremu.  Ka mate Pīpī e, Ka mate Tāhau e
Ka mate Te-Ata-o-Tūmahina. Matariki kakau o te ata nei

Kī mai Ruatapu, “Mā wai rā e kawe atu te tohu ora ki uta?”
Kī mai Paikea, “Māku rā ka tae i ahau Ko tāteha ika, ure teha e”

Tauhanga mai Paikea ki a Ruatapu.  Whakakewa te moana e takoto.
Pōkia iho tērā ki Hikurangi.  Whakaputa i te waru kia mau! Ko te wehi e!

Whati mai te tai o Ruatapu, he puke pōpō.
Tere rawa mai te hunga ora te piki ake i te maunga

Ko te Hiwinga, ko te Maihi, ko te Marara
Ko te Para-whenua-mea
Tutu noa e i a Mārereaotonga
Mau tonu rā ki a Ruatapu e

Te Whare o Te Ruahikihiki   Waiata Tāwhito
Nā Tahu Pōtiki i tito i te tau 1994,
Nā Paulette Tamati-Elliffe te rangi

Song 3

Ko te whare nei te Whare o Te Ruahikihiki
Hai wharekura mōhou e tama e
Ko kā waihuka o te awa o Waitaki
Rere atu ki kā whakairo o Āraiteuru
Ki te tekoteko i whakatūria ai e Taoka, Ko Pukekura.

Whakaroko e hine, tahuri o tarika ki te waha
Koi meatia he tipuna ūia koe he poketara koe e

Ko kā tīpuna e poupou ana
Ko Kurī
Ko Rakitawhiao
Ko Rakipāka
Ka puta mai a Mānawa i te Pūharakeke ki Pariwhakatau
Tātai rakatira mai ki a Moki

Nā te uruka whare ka mate a Tū-ki-taha-raki
“Kauraka tōku mate e kaki”
Purupuru te tarika a Kāpō
Ka toe a te taina nei i te Makā Paruparu e

Rere atu te wharauka Kaue i te parekura ki Rakiura
Riro mai i a Te Pahi ka moe i te Hākui o te Ao
Noho i te whare nei kā hua o Hawea
Te Mano o Rapuwai

Huri o konohi ki ōu mātua kai whea te huka wehiwehi nei? Ko haere ki Paerau.
Ū tou nei ki kā pukakaho
O te whare e - e

Te Whare o Te Ruahikihiki   Waiata Tāwhito
Nā Tahu Pōtiki i tito i te tau 1994

This is the house of Te Ruahikihiki
Son, let this be a house of learning for you
The frothy head waters of Waitaki
Flow out to the waka, Āraiteuru
To the carved figurehead erected by Taoka at Pukekura Pā

Listen my daughter, listen to the story
Lest your ancestors ask, have you no pedigree?

The ancestors remembered are
Kurī
Rakitawhiao
And Rakipāka
It was Mānawa who survived the battle, named Pūharakeke at Pariwhakatau
The chiefly line descends then to Moki

Tūkitaharaki died a natural death
And said “Do not avenge my death”
Kāpō didn’t listen and fell in the battle
dragged through the sand like a dirty Barracuda

Then the Kauae Clan fled the battle for
Rakiura
Te Pahi took Hākuiao as his wife
The lines of descent joined, they are the descendants of Hawea, the multitudes of Rapuwai
Turn towards your old ones, where have they all gone? They have gone to Paerau.
The stories are bound forever to the walls
of the house

Papaki kau ana te Tai o Mihi   Haka Pōwhiri
Nā Komene Cassidy

Song 4

Papaki kau ana:            Papaki kau ana te tai o mihi

Whakatarawai ana te waka:  He au tuke, he au hāro

Ko te pupuha o Tinirau:    Ka pari mai te kauika,
                           Ka pari mai te tira paraoa

Ka aropuke te ngaru pae whenua:
                      Kia kawea mai ai tō waka
                      ki te kaunukutanga o te wai,
                      ki te patīnga o te tai
                      Ki te tai papaki rua, a, ki uta

Ko irewaru e tōrino atu ana:
                      i runga i te hau o maioha
                      Ko te reo te whatinga o te tūātea
                      e pōwhiri atu ana ki a koutou

Auē haere mai     Tauti mai

Auē haere mai     Tauti mai
                  Nei te reo pōwhiri e kawea ana
                  E te tai mihi, e te tai maioha

E mea o!          O!  x2
Ko koe anō        Ko koe anō i haere mai rā
                  i a Tūraka-nui-a-rua
                  I te-poroporo-ki-hua-riki e

Haere mai     Haere mai

Haere mai     Haere mai
              Auē ki taku hui, hī!

Crashing waves:      Crashing waves of greeting

A canoe on the horizon:  Rough at sea, calm onshore

A spouting whale:        A school of whales approaches
                         A party of chiefs approaches

The landward wave swells:
                  So that it may carry your waka
                  To where the water runs steadily,
                  to the flowing tide
                  To where the two tides meet

The voice of the sea drifts out:
                  To you on the winds of regard
                  The voice, is the crest of the
                  breaking wave
                  Calling out to welcome you.

Welcome   Welcome

Welcome   Welcome
          This is the voice of welcome carried on the tides
          of greeting, of salutation

Answer the call!  O!

It is you again
            It is you again who has travelled
            from Turaka-nui-a-rua
            from Te-poroporo-ki-hua-riki e
            Welcome
            Welcome
            To this gathering

Whakataukī/Kīanga

  1. Whakatarawai ana te waka       - The canoe is like a speck on the horizon.

Tarawai is unevenness in the horizon line at sea that would indicate a canoe coming over the horizon.

2.  Ko te pupuha o Tinirau
        - The whale spout of Tinirau.

Whales are synonymous with Tinirau and are also used to talk about chiefly people. This is used in the waiata to announce that a travelling party is on its way.

3.  Te Tai Papaki Rua
        - Place where two waves meet

This saying is used in this waiata to talk about the meeting between peoples.

Ngā Kupu Hou - New Words

Aropuke             - Swell (as in a wave)
Au hāro             - calm seas
Au tuke             - Rough seas
Irewaru             - Spirit voice heard on the sea coast
Kauika              - Pod of whales, party of chiefs
Kaunuku(tanga)      - Move steadily
Maioha              - Mihi, greeting
Matakuikui          - Joyful
Ngaru pae whenua    - Landward wave
Patī(nga)           - Flowing tide
Pupuha              - Whale’s spout
Tira Paraoa         - Pod of whales, party of chiefs
Tōrino              - Drift
Uta                 - Land
Kawe(a)             - to carry

Tēnei tō Tai Roa   Haka
Nā Tahu Pōtiki,
Nā Komene Cassidy te rangi

Titiro kau nei ki waho ki te rae o Pūrehurehu rā
Rā pea koe kei runga i te karetai moana
  He toroa awe nui e topa ana
Tēnei tō tai roa
  Ko Ōtākou e au-miha!
Tēnei tō toka tū
Ko Piopiotahi e au-hāro!
Tēnei tō awa nui
Ko Mataū e kororiporipo!
Oma mai koe ki konei ki te Tihi o Waiari
Hei aha   ?
I kīa ai he wehi tō te tangata whai noa!
  I Ā Hā Hā! Hī!
  Tēnei tō Tai Roa   Haka
  Nā Tahu Pōtiki tēnei i tito, Nā Komene Cassidy te rangi

Fix your stare, Beyond the headland of Pūrehurehu,
It is you indeed upon the wave tops,
Soaring and swooping like a great albatross
This is your tidal coast,
Ōtākou of the heavy seas,
This is your rocky haven,
Milford Sound of the calm waters,
This is your mighty river,
Clutha raging and turbulent.
And you run to this place,
Below Te Tihi o Waiari for what reason?
Perhaps you have heard others will not follow

Tēnei te Ruru   Haka
Nō Ōtākou, Nā Piri Sciascia te rangi

Kaea:    Tahupōtiki

Katoa:  Māraka, māraka

Kaea:    Tahupōtiki

Katoa:  Māraka, māraka

Tēnei te Rūrū te koukou nei
  Kihai Māwhitiwhiti
  Kihai Mārakaraka

Te Ūpoko nui o te Rūrū
  Terekou
  He pō
  He pō
  He ao
  Ka Awatea

Nā Matiu Payne te whakamārama

The descendants of Tahupōtiki
Rise up, rise up
The descendants of Tahupōtiki
Rise up, rise up
This is the Rūrū who calls
Whose head does not bow from side to side or up and down
The head of the Rūrū is steadfast on its shoulders as it calls
Calling us from
The darkness
And into the light
To a dawn of new understanding

WAIATA MO/NO OTAKOU

Waiata mō/nō Ōtākou

These are the 10 waiata on the C.D. in order with explanations. If you have any questions about the waiata or rangi bring them to Tahu, Paulette or Megan.

1. Waiata mō Ruatapu rāua ko Paikea

This waiata is an old waiata that is found in the whakapapa and traditions of Ngāti Porou, Ngāti Kahungunu and Kāi Tahu.
This waiata has two tunes, a moteatea style put together by Paulette Tamati-Elliffe and a guitar tune by Godfrey Pohatu.
The waiata would be appropriately sung after any whaikōrero, particularly that which connects the three tribes and whakapapa mentioned above.
It is not really appropriate to use at a tangi. However on some occasions it may but we need to wānanga this.

He whakamārama mō te waiata nei

This is a rendition of an old waiata that was sourced from the Hocken Library archives.
The original version is slightly different as it was a waiata tawhito and not an oriori as it is now.
Godfrey and Toroa Pōhatu put the tune to this waiata for Kāi Tahu Whānau for their trip to Canada in 1997.
The song tells of the jealous relationship between Kahutiateraki (Paikea) and his half-brother Ruatapu.
The whakapapa above is the Kāi Tahu version of their relationship.
Uenuku and Te Wairutuātai are the whare and the wharekai out at Moeraki.
Tahupōtiki is of course our ancestor from which we take our tribal

1. Waiata:

Ko pikopiko noa, haereere noa a Whatitata rā ki te takutai anō

Kua kite atu ki te iwi nō paraoa mauria mai, hei patu teitaha, hei heru tei taha e

Manaakitia e Uenuku, hei tohu mōhona, ka hori atu ki te Huka o te rangi

Hoki rawa mai kua hē te iringa o te heru e.

Uiui rā ki ngā poupou o te whare

Kāhore te kī te waha, Uiui rā ki a Kahutia te Rangi, Kei whea ra taku heru e

Ka riro i te tahae, pōriroriro, tiraumoko, moenga rau raukawakawa

Whakamā anō tera Ruatapu, Hoea atu nei ko tōna waka Tutepewa raki ki te moana e

Unuhia atu te koremu, ka mate Pipi e, ka mate Tahau e, ka Mate Te Ata o Tumahina, Matariki kakau o te ata nei

Kī mai a Ruatapu “ Mā wai ra e kawe atu te tohu ora ki uta”

Kī mai a Paikea “ Māku rā ka tae i ahau ko tateha ika ure teha e”

Tauhanga mai Paikea ki a Ruatapu, Whakakewa te moana e takoto , Pokia iho tera ki Hikurangi. Whakaputa i te waru kia mau! Ko te wehi e!

Whati mai te tai o Ruatapu, he puke popo , tere rawa mai te hunga ora, te piki ake i te maunga

Ko te hiwinga , Ko te maihi, ko te marara, ko te Paru whenua mea,

Tutu noa e , I a Mārereaotonga , Mau tonu ra ki a Ruatapu e

2. HE WAIATA, NA NGAI-TAHU (A Ngai Tahu waiata)

This waiata is appropriate to sing after a speech at a powhiri. It is a nice simple waiata that has recently had a tune put to it. It is a love/lust song! A wahine of Taiaroa’s refers to him as the flee who obviously has got under her skin.

This could be used for the loss of a loved one at a tangi, but there are more appropriate tangi songs in this repertoire of waiata. This is a good waiata to sing after a whaikōrero at Ōtākou or after one of our speakers.

Te tuiau, ki te katikati,

Te whakakekeu moe i a au,

Te whiuwhiu taku tatari,

Kei Parakiwitini,

E patu mai ra, Taiaroa,

I te Kakerangi,

E takaru ra,

Kei te moana.

Translation:

The flee , that frequently bites

and disturbs my sleep

as I flick it away

At Preservation Inlet

Taiaroa has gone, killing seals

splashing about in the sea

3. Oriori – Te Whare o Te Ruahikihiki

This waiata/oriori was written by Tahu Potiki in 1994. It recites our whakapapa, battles and stories.

This waiata is appropriate to sing at a powhiri however the first up beat tune that was put to this waiata by Paulette Tamati-Elliffe and actions by Paulette and Lily Fraser would relegate the waiata to being sung at poroporoaki or for entertainment.

Ko te whare nei

Te Whare o Te Ruahikihiki

Hai wharekura mōhou e tama e

Ko kā waihuka o te awa Waitaki

Rere atu ki kā whakairo o Āraiteuru

Ki te tekoteko i whakatūria ai e Taoka

Ko Pukekura.

Whakaroko e hine

Tahuri o tarika ki te waha

Koi meatia he tipuna ūia koe

He poketara koe

Ko kā tīpuna e poupou ana

Ko Kurī

Ko Rakitawhiao

Ko Rakipāka

Ka puta mai a Mānawa i te Pūharakeke ki Pariwhakatau

Tātai rakatira mai i a Moki e

Nā te uruka whare ka mate a Tukitaharaki

“Kauraka tōku mate e kaki”

Purupuru te tarika a Kāpō

Ka toe a te taina nei

I te Makā Paruparu e

Rere atu te wharauka Kaue

I te parekura ki Rakiura

Riro mai ki Te Pahi

Ka moe i te Hākui o te Ao

Noho i te whare nei kā hua o Hawea

Te Mano o Rapuwai

Huri o konohi ki ōku mātua

Kai whea Huka Wehiwehi nei

Ko haere ki Paerau

Ū tou nei ki kā pukakaho

O te whare e – e

4. Mōteatea He waiata tātai mō Tāne

This is a waiata found in Tikao recordings. Tikao claims it comes from Hateatea. A tune was put to this a number of years ago. This waiata would be appropriate to sing at a powhiri.

The waiata recounts our story of Tane who went to the underworld in search of his wife, Hine titama who became Hinenuitepō. Hinetitama fled in shame when she discovered that Tane was infact also her father. She goes to the underworld and resides in a house called Poutereraki.(Poutū-te-raki in the waiata) She tells Tane to go back to the world of the living to raise their children and take with him the stars as a cloak to clothe Raki(the father) The stars are then listed in the waiata.

Ka noho a Tāne, ka noho i a Hine-tītama

Ka titamatia te pō, ka timatia tea o,

Ka uia i reira, “Ko wai te matua nāna nei au?”

I ūia ki te poupou o te whare, kāhore te kī te waha

I ūia ki te pātū o te whare, kāhore te kī te waha

E mate rā i te whakamā ka nunumi ka tawha

Ki te tara o Poutū-te-raki nei

“E haere anakoe e Tane ki whea?”

“E whai atu ana i tā tāua hua nei”

E hoki koe e Tane ki tea o, hai whakatupu i a taua hua nei

Tangohia main ā e koe ko ngā tupuni o Wehi-nui-a-mamao

Ko Hira-uta, ko Hira-tai, ko Pari nuku, ko Pari raki

Tangohia mai nā e koe ko te tātai whetū

Puaka nei, Takurua nei, Poutū nei, Meremere nei,

Matariki nei, Aotahi-mā-rēhea nei

Hei ariki mō te tau

Whakane-ki-pungarehu nei, ko Whaka-motu-motu nei ko Wero-te ninihi nei

Ko Wero-te-kokoto nei, ko Wero-te-ao-marie nei

Ko Te Ahuru nei, Wewera nei, Te-Mahana nei e

I tatai atu ki te Raki

Kia tau ai. Ko Manako-uri nei

Ko Manako-tea nei, ko Whiti-kaupeka

Ko te Ika o te Raki, e tama....

  1. Ruatapu and Paikea - Rangi by Godfrey and Toroa Pohatu

Kopikopiko noa, haerere noa, a Whatitata rā ki te takutai anō

Kua kite atu ki te iwi nō paraoa mauria mai nei hei patu teiha, hei heru tei taha

Manaakitia mai e Uenuku, hei tohu mōna nei, hei tohu mōna e.

Hoki rawa mai nei Uenuku. Kua hē te iringa o te heru e.

Uiui rā ki ngā poupou o te whare e

Kāhore ra te kī mai te waha

Uiui rā ki a Kahutia te Rangi e

Kei whea rā? Kei whea taku heru? - Taku heru e!”

Ka riro i te tahae, pōriroriro. Tiraumoko moenga rau raukawakawa nei.

Whakamā anō tera a Ruatapu.

Hoea atu nei ko tōna waka ki te moana e.

Unuhia atu te koremu. Ka mate pipi e, Ka mate tahau e

Mate ra Te Ata o Tumahina nei, Matariki kakau o te ata nei

Ruatapu e “Mā wai rā e kawe atu nei

Tohu ora e Atu ki uta”

Paikea e “Māku rā ka tae i ahau e

Tateha e Ko tateha ika – ure teha e”

Tauhanga mai Paikea ki a Ruatapu. Whakakewa te moana e takoto nei.

Pokia iho tera ki Hikurangi. Whakaputa i te waru kia mau! (Hei!) Ko te wehi e!

Whati mai te tai o Ruatapu, he puke popo e, he puke popo e.

E tere rawa mai te hunga ora, te piki ake nei i te maunga e.

Ko te hiwinga Ko te maihi, ko te marara

Ko te Paru e a whenua mea

Tutu noa e I a Mārereaotonga e

Mau tonu e ki a Ruatapu! Ruatapu e

6. Ka puawai te rakatahi.

This waiata was written by Tahu Russell a number of years ago. Tahu was an incredibly talented musician. It is now a waiata-ā-ringa and is a great waiata to sing as entertainment, perhaps for a poroporoaki.

This waiata talks of our youth blossoming and asks our Tāua and Pōua to listen to our rakatahi. They are asking for support, guidance and wisdom.

Ka puawai te rakatahi e

E Tāua mā, e Pōua mā

Whakaroko ki te taki o te rakatahi

E whai ana kā taoka o kā tūpuna Māori e

Tēnei te kaupapa e manaaki nei

Whakapono, tūmanako me te aroha e

Aue, Ka heke ka roimata o kā tūpuna ka puawai te rakatahi e

Ka mihi atu ki te whānau o te motu e

Kia kaha rā, kia ora rā e te iwi e

Aue, ka heke kā roimata o kā tūpuna

Ka puawai te rakatahi e

Ka puawai te rakatahi

Haumi e, hui e, tāiki e

7. KĀ WĀ O TE TAU (mō kā tamariki)

This waiata is appropriate to sing for tamariki and appropriate to sing while people are eating, as a waiata to entertain. This waiata would also be appropriate after a poroporoaki to acknowledge the ringa wera.

Makariri Makariri Makariri e

He reka te tuaki kaimārire

Ka haere te whānau ki te pāti e

Ka peke kā kuha i te anu

Auatu rā, ka kī te puku

Kana(Kana) Kana(Kana) Kana(Kana) e

I hea koe i te ao kowhai?

Wero tuna, hao inaka, hī ika ai

Kotore areare! Ekari he pai

Kai te kī te pātaka i te kai

Raumati Raumati Raumati e

Ka kura te one, ka kura te wai

ko kā Kōurariki i whakatau mai

Kinikini pekepeke pakēpakē mai

Kātahi te hauka o te tai

Kāhuru Kāhuru Kāhuru e

Moromoro atu moromoro mai

Ka tīkina atu te rimurapa pai

Mō ōku whanauka ki te whakakīkī

Aku pōhā ki kā manu tītī

Translation:

Winter

The bountiful cockles are sweet

The family goes to the shore

The thighs are numb with cold

Never mind, the tummy is full!

Spring

Where were you when it was all going on?

Spearing eels, gathering whitebait, fishing

Greedy! But its all good

The storehouse is packed with food

Summer

The sand is red, the sea is red

It is the masses of whale krill

Pinch, jump, crunch

The beach stinks!

Autumn

Rolling and swaying

Collecting the bull kelp

For our cousins to fill

the bags (made of bullkelp) with muttonbird

8. Terea te waka

This is a patere written by Paulette and Charisma Rangipunga, 2009. It is suitable to do after a whaikōrero, in support of a kōrero or mihi.

This waiata talks of our tupuna navigating their way to Aotearoa and Te Waipounamu and asserting their mana here.

Terea te waka Hei!

Terea te waka Hei!

Terea taku waka unua

Terea taku waka tipuna

Terea taku waka kautere ka wero tōna ihu i ka puke moana

Ka tae ki te whenua

Ko te kahui tipua

Ko te kahui roko

Ko te kahui Waitaha e

Ka titi ki te ao Uruao

Ki ruka taku waka pa kakano

Ka eke panuku, eke Takaroa

Haumi e, hui e, taiki e

9. Waiata Taki

This waiata is appropriate only for a tangi.

Written in 2006 at Ōtākou at a wānaka by: Robyn Meehan, Paulette Tamati-Elliffe, Megan Ellison, Tahu Pōtiki, Edward Ellison and Komene Cassidy.

Kāore hoki te aroha i kaikinikini i a au

Ka timu te tai ki hea, ki Ōtākou

E rere atu ki te ara moana, tāria roa te pari mai

I waiho mokemoke mai

Me he toroa tikapa

E hāroa e te Pū-nui-o-toka, tē hoki mai e i i i

Auē te mamae e kau kino nei i a au

Me he hauaitu

Me pēwhea au e whai tō tira kaumatua

I mahue mai me kā maharataka o te wairua takaarohi

Taku kākau i rikiriki

Taku kākau i whatiwhati e i i i

Translation:

How the sorrow gnaws at me

Where has the tide receded at Ōtākou

You have taken wing on the pathway to the sea,

How long must I wait for your return

I am left here distraught and alone

Like a mournful toroa you were carried off by southern wind

Never to return

The grief eats away at me

The bitterly cold wind of death devastates me

How do I follow you to that gathering of souls

Yet I am left alone with only the shimmering memory of you

My heart is broken into pieces

My heart is fragmented, splintered

10. Waiata Taki 2

This song was found in Hoani Kaahu’s papers and is only appropriate to sing at a tangi.

A tune was put to this at a waiata wanaka in 2006 at Ōtākou by Paulette Tamati-Elliffe and Komene Cassidy

E kore rā e te aroha i roto rā

E tangi mo ngā hoa ka riro, ka mene ki te pō

Te ai he hoa takaarohi mo ēnei rā

Me kapo kau i te wairua

Me kore e hoki mai

Aue, e te aroha

Aue te mamae

E pēhi kino nei i au

E kore e mutu mai

Translation:

I grieve for those who have been taken, who gather in the darkness

There is only a faint memory remaining

Your soul has departed

Never to return

Alas the sorrow

Alas the grief

I am oppressed by this pain

This seems never ending