Waiata Manu Korero
Ngā Whakataetae Manu Kōrero ki Otepoti
Edgar Event Centre
DUNEDIN
21 -23 September 2010
Ngā Waiata:
1. Waiata Tātai mō Tāne
2. Ko Pikopiko noa
3. Te Whare o Te Ruahikihiki
4. Papaki Kau Ana (Haka Pōwhiri)
5. Tēnei tō Tai Roa (Haka)
6. Tēnei Te Ruru (Haka)
Waiata Tātai mō Tāne Waiata Tāwhito
Song 1
Ka noho ā Tāne, ka noho i a Hinetītama
Ka tītamatia te pō, ka tītamatia te ao
Ka uia i reira ko wai te matua nāna nei au?
I uia ki te poupou o te whare, kāhore te kī te waha
I uira ki te pātū o te whare, kāhore te kī te waha!
E mate rā i te whakamā, ka nunumi ka tawhā ki te tara o Poutūteraki nei
E haere ana koe e Tāne ki whea?
E whai atu ana i ta tāua hua nei
E hoki koe e Tāne ki te ao, hei whakatupu i a tāua hua nei
Tukua au ki te pō, hei kukume atu i a tāua hua nei
Tangohia mai nā e koe ko ngā tūpuni o Wēhi-nui-a-māmao!
Ko Hira uta, Ko Hira tai, ko Pari nuku, ko Pari raki
Tangohia mai na e koe ko te tātai whetū
Pūaka nei, Takurua nei, Poūtu nei Meremere nei, Matariki nei, Ao Tahi mā Rēhua nei
Hei Ariki mo te tau
Whakane-ki-pungarehu nei, ko Whaka-motumotu nei, ko Wero-te-nīnihi nei, ko Wero-te-Kōkoto nei, ko Wero-te-Ao-Mārie nei!
Ko te Āhuru nei, Wēwera nei, Te Mahana nei e
I tātai atu ki te Raki kia tau ai
Ko Manako-uri nei, ko Manako-tea nei, ko Whiti-Kaupeka,
Ko te Ika o te Raki, e tama!
Tāne in his place, Hinetītama in her place
Light shines day and night
Hinetītama asks who is my father?
She asks the posts of the house, they do not answer.
She asks the walls of the house, they do not answer.
She sinks in her shame, hidden in the caves of Poutūteraki
Where are you going Tāne?
Follow our descendents
Go back to the world of light to ensure that our descendants grow strong
I will turn to the world of darkness and draw them to me when it is their time
Take the cloak of stars that is held by your brother Wēhi-nui-a-māmao!
The ties of the cloak are Hira uta, Hira tai, Pari nuku, and Pari raki
Take with you all the stars
Rigel, Sirius (The Dog Star), Altair, Venus, Pleiades, Canopus and Antares
Signifiers of the New Year
The stars that are used for food gathering and travelling. The stars that signify winter! The stars that signify summer!
The stars that make up the constellations of Raki
The Coal Sack, Magellan Cloud, Spica
This son, is the great fish of Raki!
Ko Pikopiko Noa Waiata Tāwhito
He waiata tawhito nō Kāi Tahu
Nā Paulette Tamati-Elliffe te rangi
Song 2
Ko pikopiko noa, haereere noa Whatitata rā ki te takutai anō.
Kua kite atu ki te iwi nō paraoa mauria mai hei patu tei taha, hei heru tei taha e.
Manaakitia e Uenuku, hei tohu mōhona ka hori atu ki te Huka-o-te-rangi, Hoki rawa mai, kua hē te iringa o te heru e.
Uiui rā ki ngā poupou o te whare, kāhore te kī te waha
Uiui rā ki a Kahutia-te-Rangi, “Kei whea rā taku heru e?”
Ka riro i te tahae, pōriroriro, tiraumoko moenga rau raukawakawa
Whakamā anō tērā a Ruatapu. Hoea atu nei ko tōna waka Tū-te-pewa-raki ki te moana e.
Unuhia atu te koremu. Ka mate Pīpī e, Ka mate Tāhau e
Ka mate Te-Ata-o-Tūmahina. Matariki kakau o te ata nei
Kī mai Ruatapu, “Mā wai rā e kawe atu te tohu ora ki uta?”
Kī mai Paikea, “Māku rā ka tae i ahau Ko tāteha ika, ure teha e”
Tauhanga mai Paikea ki a Ruatapu. Whakakewa te moana e takoto.
Pōkia iho tērā ki Hikurangi. Whakaputa i te waru kia mau! Ko te wehi e!
Whati mai te tai o Ruatapu, he puke pōpō.
Tere rawa mai te hunga ora te piki ake i te maunga
Ko te Hiwinga, ko te Maihi, ko te Marara
Ko te Para-whenua-mea
Tutu noa e i a Mārereaotonga
Mau tonu rā ki a Ruatapu e
Te Whare o Te Ruahikihiki Waiata Tāwhito
Nā Tahu Pōtiki i tito i te tau 1994,
Nā Paulette Tamati-Elliffe te rangi
Song 3
Ko te whare nei te Whare o Te Ruahikihiki
Hai wharekura mōhou e tama e
Ko kā waihuka o te awa o Waitaki
Rere atu ki kā whakairo o Āraiteuru
Ki te tekoteko i whakatūria ai e Taoka, Ko Pukekura.
Whakaroko e hine, tahuri o tarika ki te waha
Koi meatia he tipuna ūia koe he poketara koe e
Ko kā tīpuna e poupou ana
Ko Kurī
Ko Rakitawhiao
Ko Rakipāka
Ka puta mai a Mānawa i te Pūharakeke ki Pariwhakatau
Tātai rakatira mai ki a Moki
Nā te uruka whare ka mate a Tū-ki-taha-raki
“Kauraka tōku mate e kaki”
Purupuru te tarika a Kāpō
Ka toe a te taina nei i te Makā Paruparu e
Rere atu te wharauka Kaue i te parekura ki Rakiura
Riro mai i a Te Pahi ka moe i te Hākui o te Ao
Noho i te whare nei kā hua o Hawea
Te Mano o Rapuwai
Huri o konohi ki ōu mātua kai whea te huka wehiwehi nei? Ko haere ki Paerau.
Ū tou nei ki kā pukakaho
O te whare e - e
Te Whare o Te Ruahikihiki Waiata Tāwhito
Nā Tahu Pōtiki i tito i te tau 1994
This is the house of Te Ruahikihiki
Son, let this be a house of learning for you
The frothy head waters of Waitaki
Flow out to the waka, Āraiteuru
To the carved figurehead erected by Taoka at Pukekura Pā
Listen my daughter, listen to the story
Lest your ancestors ask, have you no pedigree?
The ancestors remembered are
Kurī
Rakitawhiao
And Rakipāka
It was Mānawa who survived the battle, named Pūharakeke at Pariwhakatau
The chiefly line descends then to Moki
Tūkitaharaki died a natural death
And said “Do not avenge my death”
Kāpō didn’t listen and fell in the battle
dragged through the sand like a dirty Barracuda
Then the Kauae Clan fled the battle for
Rakiura
Te Pahi took Hākuiao as his wife
The lines of descent joined, they are the descendants of Hawea, the multitudes of Rapuwai
Turn towards your old ones, where have they all gone? They have gone to Paerau.
The stories are bound forever to the walls
of the house
Papaki kau ana te Tai o Mihi Haka Pōwhiri
Nā Komene Cassidy
Song 4
Papaki kau ana: Papaki kau ana te tai o mihi
Whakatarawai ana te waka: He au tuke, he au hāro
Ko te pupuha o Tinirau: Ka pari mai te kauika,
Ka pari mai te tira paraoa
Ka aropuke te ngaru pae whenua:
Kia kawea mai ai tō waka
ki te kaunukutanga o te wai,
ki te patīnga o te tai
Ki te tai papaki rua, a, ki uta
Ko irewaru e tōrino atu ana:
i runga i te hau o maioha
Ko te reo te whatinga o te tūātea
e pōwhiri atu ana ki a koutou
Auē haere mai Tauti mai
Auē haere mai Tauti mai
Nei te reo pōwhiri e kawea ana
E te tai mihi, e te tai maioha
E mea o! O! x2
Ko koe anō Ko koe anō i haere mai rā
i a Tūraka-nui-a-rua
I te-poroporo-ki-hua-riki e
Haere mai Haere mai
Haere mai Haere mai
Auē ki taku hui, hī!
Crashing waves: Crashing waves of greeting
A canoe on the horizon: Rough at sea, calm onshore
A spouting whale: A school of whales approaches
A party of chiefs approaches
The landward wave swells:
So that it may carry your waka
To where the water runs steadily,
to the flowing tide
To where the two tides meet
The voice of the sea drifts out:
To you on the winds of regard
The voice, is the crest of the
breaking wave
Calling out to welcome you.
Welcome Welcome
Welcome Welcome
This is the voice of welcome carried on the tides
of greeting, of salutation
Answer the call! O!
It is you again
It is you again who has travelled
from Turaka-nui-a-rua
from Te-poroporo-ki-hua-riki e
Welcome
Welcome
To this gathering
Whakataukī/Kīanga
- Whakatarawai ana te waka - The canoe is like a speck on the horizon.
Tarawai is unevenness in the horizon line at sea that would indicate a canoe coming over the horizon.
2. Ko te pupuha o Tinirau
- The whale spout of Tinirau.
Whales are synonymous with Tinirau and are also used to talk about chiefly people. This is used in the waiata to announce that a travelling party is on its way.
3. Te Tai Papaki Rua
- Place where two waves meet
This saying is used in this waiata to talk about the meeting between peoples.
Ngā Kupu Hou - New Words
Aropuke - Swell (as in a wave)
Au hāro - calm seas
Au tuke - Rough seas
Irewaru - Spirit voice heard on the sea coast
Kauika - Pod of whales, party of chiefs
Kaunuku(tanga) - Move steadily
Maioha - Mihi, greeting
Matakuikui - Joyful
Ngaru pae whenua - Landward wave
Patī(nga) - Flowing tide
Pupuha - Whale’s spout
Tira Paraoa - Pod of whales, party of chiefs
Tōrino - Drift
Uta - Land
Kawe(a) - to carry
Tēnei tō Tai Roa Haka
Nā Tahu Pōtiki,
Nā Komene Cassidy te rangi
Titiro kau nei ki waho ki te rae o Pūrehurehu rā
Rā pea koe kei runga i te karetai moana
He toroa awe nui e topa ana
Tēnei tō tai roa
Ko Ōtākou e au-miha!
Tēnei tō toka tū
Ko Piopiotahi e au-hāro!
Tēnei tō awa nui
Ko Mataū e kororiporipo!
Oma mai koe ki konei ki te Tihi o Waiari
Hei aha ?
I kīa ai he wehi tō te tangata whai noa!
I Ā Hā Hā! Hī!
Tēnei tō Tai Roa Haka
Nā Tahu Pōtiki tēnei i tito, Nā Komene Cassidy te rangi
Fix your stare, Beyond the headland of Pūrehurehu,
It is you indeed upon the wave tops,
Soaring and swooping like a great albatross
This is your tidal coast,
Ōtākou of the heavy seas,
This is your rocky haven,
Milford Sound of the calm waters,
This is your mighty river,
Clutha raging and turbulent.
And you run to this place,
Below Te Tihi o Waiari for what reason?
Perhaps you have heard others will not follow
Tēnei te Ruru Haka
Nō Ōtākou, Nā Piri Sciascia te rangi
Kaea: Tahupōtiki
Katoa: Māraka, māraka
Kaea: Tahupōtiki
Katoa: Māraka, māraka
Tēnei te Rūrū te koukou nei
Kihai Māwhitiwhiti
Kihai Mārakaraka
Te Ūpoko nui o te Rūrū
Terekou
He pō
He pō
He ao
Ka Awatea
Nā Matiu Payne te whakamārama
The descendants of Tahupōtiki
Rise up, rise up
The descendants of Tahupōtiki
Rise up, rise up
This is the Rūrū who calls
Whose head does not bow from side to side or up and down
The head of the Rūrū is steadfast on its shoulders as it calls
Calling us from
The darkness
And into the light
To a dawn of new understanding
WAIATA MO/NO OTAKOU
Waiata mō/nō Ōtākou
These are the 10 waiata on the C.D. in order with explanations. If you have any questions about the waiata or rangi bring them to Tahu, Paulette or Megan.
1. Waiata mō Ruatapu rāua ko Paikea
This waiata is an old waiata that is found in the whakapapa and traditions of Ngāti Porou, Ngāti Kahungunu and Kāi Tahu.
This waiata has two tunes, a moteatea style put together by Paulette Tamati-Elliffe and a guitar tune by Godfrey Pohatu.
The waiata would be appropriately sung after any whaikōrero, particularly that which connects the three tribes and whakapapa mentioned above.
It is not really appropriate to use at a tangi. However on some occasions it may but we need to wānanga this.
He whakamārama mō te waiata nei
This is a rendition of an old waiata that was sourced from the Hocken Library archives.
The original version is slightly different as it was a waiata tawhito and not an oriori as it is now.
Godfrey and Toroa Pōhatu put the tune to this waiata for Kāi Tahu Whānau for their trip to Canada in 1997.
The song tells of the jealous relationship between Kahutiateraki (Paikea) and his half-brother Ruatapu.
The whakapapa above is the Kāi Tahu version of their relationship.
Uenuku and Te Wairutuātai are the whare and the wharekai out at Moeraki.
Tahupōtiki is of course our ancestor from which we take our tribal
1. Waiata:
Ko pikopiko noa, haereere noa a Whatitata rā ki te takutai anō
Kua kite atu ki te iwi nō paraoa mauria mai, hei patu teitaha, hei heru tei taha e
Manaakitia e Uenuku, hei tohu mōhona, ka hori atu ki te Huka o te rangi
Hoki rawa mai kua hē te iringa o te heru e.
Uiui rā ki ngā poupou o te whare
Kāhore te kī te waha, Uiui rā ki a Kahutia te Rangi, Kei whea ra taku heru e
Ka riro i te tahae, pōriroriro, tiraumoko, moenga rau raukawakawa
Whakamā anō tera Ruatapu, Hoea atu nei ko tōna waka Tutepewa raki ki te moana e
Unuhia atu te koremu, ka mate Pipi e, ka mate Tahau e, ka Mate Te Ata o Tumahina, Matariki kakau o te ata nei
Kī mai a Ruatapu “ Mā wai ra e kawe atu te tohu ora ki uta”
Kī mai a Paikea “ Māku rā ka tae i ahau ko tateha ika ure teha e”
Tauhanga mai Paikea ki a Ruatapu, Whakakewa te moana e takoto , Pokia iho tera ki Hikurangi. Whakaputa i te waru kia mau! Ko te wehi e!
Whati mai te tai o Ruatapu, he puke popo , tere rawa mai te hunga ora, te piki ake i te maunga
Ko te hiwinga , Ko te maihi, ko te marara, ko te Paru whenua mea,
Tutu noa e , I a Mārereaotonga , Mau tonu ra ki a Ruatapu e
2. HE WAIATA, NA NGAI-TAHU (A Ngai Tahu waiata)
This waiata is appropriate to sing after a speech at a powhiri. It is a nice simple waiata that has recently had a tune put to it. It is a love/lust song! A wahine of Taiaroa’s refers to him as the flee who obviously has got under her skin.
This could be used for the loss of a loved one at a tangi, but there are more appropriate tangi songs in this repertoire of waiata. This is a good waiata to sing after a whaikōrero at Ōtākou or after one of our speakers.
Te tuiau, ki te katikati,
Te whakakekeu moe i a au,
Te whiuwhiu taku tatari,
Kei Parakiwitini,
E patu mai ra, Taiaroa,
I te Kakerangi,
E takaru ra,
Kei te moana.
Translation:
The flee , that frequently bites
and disturbs my sleep
as I flick it away
At Preservation Inlet
Taiaroa has gone, killing seals
splashing about in the sea
3. Oriori – Te Whare o Te Ruahikihiki
This waiata/oriori was written by Tahu Potiki in 1994. It recites our whakapapa, battles and stories.
This waiata is appropriate to sing at a powhiri however the first up beat tune that was put to this waiata by Paulette Tamati-Elliffe and actions by Paulette and Lily Fraser would relegate the waiata to being sung at poroporoaki or for entertainment.
Ko te whare nei
Te Whare o Te Ruahikihiki
Hai wharekura mōhou e tama e
Ko kā waihuka o te awa Waitaki
Rere atu ki kā whakairo o Āraiteuru
Ki te tekoteko i whakatūria ai e Taoka
Ko Pukekura.
Whakaroko e hine
Tahuri o tarika ki te waha
Koi meatia he tipuna ūia koe
He poketara koe
Ko kā tīpuna e poupou ana
Ko Kurī
Ko Rakitawhiao
Ko Rakipāka
Ka puta mai a Mānawa i te Pūharakeke ki Pariwhakatau
Tātai rakatira mai i a Moki e
Nā te uruka whare ka mate a Tukitaharaki
“Kauraka tōku mate e kaki”
Purupuru te tarika a Kāpō
Ka toe a te taina nei
I te Makā Paruparu e
Rere atu te wharauka Kaue
I te parekura ki Rakiura
Riro mai ki Te Pahi
Ka moe i te Hākui o te Ao
Noho i te whare nei kā hua o Hawea
Te Mano o Rapuwai
Huri o konohi ki ōku mātua
Kai whea Huka Wehiwehi nei
Ko haere ki Paerau
Ū tou nei ki kā pukakaho
O te whare e – e
4. Mōteatea He waiata tātai mō Tāne
This is a waiata found in Tikao recordings. Tikao claims it comes from Hateatea. A tune was put to this a number of years ago. This waiata would be appropriate to sing at a powhiri.
The waiata recounts our story of Tane who went to the underworld in search of his wife, Hine titama who became Hinenuitepō. Hinetitama fled in shame when she discovered that Tane was infact also her father. She goes to the underworld and resides in a house called Poutereraki.(Poutū-te-raki in the waiata) She tells Tane to go back to the world of the living to raise their children and take with him the stars as a cloak to clothe Raki(the father) The stars are then listed in the waiata.
Ka noho a Tāne, ka noho i a Hine-tītama
Ka titamatia te pō, ka timatia tea o,
Ka uia i reira, “Ko wai te matua nāna nei au?”
I ūia ki te poupou o te whare, kāhore te kī te waha
I ūia ki te pātū o te whare, kāhore te kī te waha
E mate rā i te whakamā ka nunumi ka tawha
Ki te tara o Poutū-te-raki nei
“E haere anakoe e Tane ki whea?”
“E whai atu ana i tā tāua hua nei”
E hoki koe e Tane ki tea o, hai whakatupu i a taua hua nei
Tangohia main ā e koe ko ngā tupuni o Wehi-nui-a-mamao
Ko Hira-uta, ko Hira-tai, ko Pari nuku, ko Pari raki
Tangohia mai nā e koe ko te tātai whetū
Puaka nei, Takurua nei, Poutū nei, Meremere nei,
Matariki nei, Aotahi-mā-rēhea nei
Hei ariki mō te tau
Whakane-ki-pungarehu nei, ko Whaka-motu-motu nei ko Wero-te ninihi nei
Ko Wero-te-kokoto nei, ko Wero-te-ao-marie nei
Ko Te Ahuru nei, Wewera nei, Te-Mahana nei e
I tatai atu ki te Raki
Kia tau ai. Ko Manako-uri nei
Ko Manako-tea nei, ko Whiti-kaupeka
Ko te Ika o te Raki, e tama....
- Ruatapu and Paikea - Rangi by Godfrey and Toroa Pohatu
Kopikopiko noa, haerere noa, a Whatitata rā ki te takutai anō
Kua kite atu ki te iwi nō paraoa mauria mai nei hei patu teiha, hei heru tei taha
Manaakitia mai e Uenuku, hei tohu mōna nei, hei tohu mōna e.
Hoki rawa mai nei Uenuku. Kua hē te iringa o te heru e.
Uiui rā ki ngā poupou o te whare e
Kāhore ra te kī mai te waha
Uiui rā ki a Kahutia te Rangi e
Kei whea rā? Kei whea taku heru? - Taku heru e!”
Ka riro i te tahae, pōriroriro. Tiraumoko moenga rau raukawakawa nei.
Whakamā anō tera a Ruatapu.
Hoea atu nei ko tōna waka ki te moana e.
Unuhia atu te koremu. Ka mate pipi e, Ka mate tahau e
Mate ra Te Ata o Tumahina nei, Matariki kakau o te ata nei
Ruatapu e “Mā wai rā e kawe atu nei
Tohu ora e Atu ki uta”
Paikea e “Māku rā ka tae i ahau e
Tateha e Ko tateha ika – ure teha e”
Tauhanga mai Paikea ki a Ruatapu. Whakakewa te moana e takoto nei.
Pokia iho tera ki Hikurangi. Whakaputa i te waru kia mau! (Hei!) Ko te wehi e!
Whati mai te tai o Ruatapu, he puke popo e, he puke popo e.
E tere rawa mai te hunga ora, te piki ake nei i te maunga e.
Ko te hiwinga Ko te maihi, ko te marara
Ko te Paru e a whenua mea
Tutu noa e I a Mārereaotonga e
Mau tonu e ki a Ruatapu! Ruatapu e
6. Ka puawai te rakatahi.
This waiata was written by Tahu Russell a number of years ago. Tahu was an incredibly talented musician. It is now a waiata-ā-ringa and is a great waiata to sing as entertainment, perhaps for a poroporoaki.
This waiata talks of our youth blossoming and asks our Tāua and Pōua to listen to our rakatahi. They are asking for support, guidance and wisdom.
Ka puawai te rakatahi e
E Tāua mā, e Pōua mā
Whakaroko ki te taki o te rakatahi
E whai ana kā taoka o kā tūpuna Māori e
Tēnei te kaupapa e manaaki nei
Whakapono, tūmanako me te aroha e
Aue, Ka heke ka roimata o kā tūpuna ka puawai te rakatahi e
Ka mihi atu ki te whānau o te motu e
Kia kaha rā, kia ora rā e te iwi e
Aue, ka heke kā roimata o kā tūpuna
Ka puawai te rakatahi e
Ka puawai te rakatahi
Haumi e, hui e, tāiki e
7. KĀ WĀ O TE TAU (mō kā tamariki)
This waiata is appropriate to sing for tamariki and appropriate to sing while people are eating, as a waiata to entertain. This waiata would also be appropriate after a poroporoaki to acknowledge the ringa wera.
Makariri Makariri Makariri e
He reka te tuaki kaimārire
Ka haere te whānau ki te pāti e
Ka peke kā kuha i te anu
Auatu rā, ka kī te puku
Kana(Kana) Kana(Kana) Kana(Kana) e
I hea koe i te ao kowhai?
Wero tuna, hao inaka, hī ika ai
Kotore areare! Ekari he pai
Kai te kī te pātaka i te kai
Raumati Raumati Raumati e
Ka kura te one, ka kura te wai
ko kā Kōurariki i whakatau mai
Kinikini pekepeke pakēpakē mai
Kātahi te hauka o te tai
Kāhuru Kāhuru Kāhuru e
Moromoro atu moromoro mai
Ka tīkina atu te rimurapa pai
Mō ōku whanauka ki te whakakīkī
Aku pōhā ki kā manu tītī
Translation:
Winter
The bountiful cockles are sweet
The family goes to the shore
The thighs are numb with cold
Never mind, the tummy is full!
Spring
Where were you when it was all going on?
Spearing eels, gathering whitebait, fishing
Greedy! But its all good
The storehouse is packed with food
Summer
The sand is red, the sea is red
It is the masses of whale krill
Pinch, jump, crunch
The beach stinks!
Autumn
Rolling and swaying
Collecting the bull kelp
For our cousins to fill
the bags (made of bullkelp) with muttonbird
8. Terea te waka
This is a patere written by Paulette and Charisma Rangipunga, 2009. It is suitable to do after a whaikōrero, in support of a kōrero or mihi.
This waiata talks of our tupuna navigating their way to Aotearoa and Te Waipounamu and asserting their mana here.
Terea te waka Hei!
Terea te waka Hei!
Terea taku waka unua
Terea taku waka tipuna
Terea taku waka kautere ka wero tōna ihu i ka puke moana
Ka tae ki te whenua
Ko te kahui tipua
Ko te kahui roko
Ko te kahui Waitaha e
Ka titi ki te ao Uruao
Ki ruka taku waka pa kakano
Ka eke panuku, eke Takaroa
Haumi e, hui e, taiki e
9. Waiata Taki
This waiata is appropriate only for a tangi.
Written in 2006 at Ōtākou at a wānaka by: Robyn Meehan, Paulette Tamati-Elliffe, Megan Ellison, Tahu Pōtiki, Edward Ellison and Komene Cassidy.
Kāore hoki te aroha i kaikinikini i a au
Ka timu te tai ki hea, ki Ōtākou
E rere atu ki te ara moana, tāria roa te pari mai
I waiho mokemoke mai
Me he toroa tikapa
E hāroa e te Pū-nui-o-toka, tē hoki mai e i i i
Auē te mamae e kau kino nei i a au
Me he hauaitu
Me pēwhea au e whai tō tira kaumatua
I mahue mai me kā maharataka o te wairua takaarohi
Taku kākau i rikiriki
Taku kākau i whatiwhati e i i i
Translation:
How the sorrow gnaws at me
Where has the tide receded at Ōtākou
You have taken wing on the pathway to the sea,
How long must I wait for your return
I am left here distraught and alone
Like a mournful toroa you were carried off by southern wind
Never to return
The grief eats away at me
The bitterly cold wind of death devastates me
How do I follow you to that gathering of souls
Yet I am left alone with only the shimmering memory of you
My heart is broken into pieces
My heart is fragmented, splintered
10. Waiata Taki 2
This song was found in Hoani Kaahu’s papers and is only appropriate to sing at a tangi.
A tune was put to this at a waiata wanaka in 2006 at Ōtākou by Paulette Tamati-Elliffe and Komene Cassidy
E kore rā e te aroha i roto rā
E tangi mo ngā hoa ka riro, ka mene ki te pō
Te ai he hoa takaarohi mo ēnei rā
Me kapo kau i te wairua
Me kore e hoki mai
Aue, e te aroha
Aue te mamae
E pēhi kino nei i au
E kore e mutu mai
Translation:
I grieve for those who have been taken, who gather in the darkness
There is only a faint memory remaining
Your soul has departed
Never to return
Alas the sorrow
Alas the grief
I am oppressed by this pain
This seems never ending
Recent Updates
- TE RUNANGA O NGAI TAHU REPORT
in Runaka Blog
- TE RUNANGA O NGAI TAHU REPORT
in Runaka Blog
- TE RUNANGA O NGAI TAHU REPORT
in Runaka Blog
- Te Runanga o Nga Tahu Meeting
in Runaka Blog
- TAIAROA WHANAU REUNION
in Calendar: Events
